
大寶伏藏TD1979བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། རྒྱུན་ཁྱེར།
47-50-1a
༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲོཥྞཱི་ཥ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོག་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་སྟོང་གིས་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱད་ཀྱི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ། ལྕེ་རལ་གྲི་ངར་མ། སྨ་ར་མེ་ཕུང་འབར་བ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་མཚན་པ། སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་
47-50-1b
གྱིས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེག་པ་བཞིན་ཐལ་བ་བུན་བུན་དུ་སོང་བར་གྱུར། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གཟུངས་རིང་ཐུང་དང་། གང་ལྟར་ཡང་། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བྷི་ཥ་དྷེ་བྷི་ཥ་དྷེ༔ ་[དཔེ་གཅིག་ལ་ཤུདྡྷེ་སྣང་།] བྷཻ་ར་བྷཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་གླིང་ཟློག༔ ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་བཾ་གརྦྷ་ཡ་ཟློག༔ ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཀ་ནན་ཟློག༔ ཡིད་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱད་འགྲོལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཀྴ་ཡ་བཛྲ༔ ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1979 解脱诅咒金钥匙之日常修持深义精要。寂静中解脱诅咒。日常修持。
解脱诅咒金钥匙之日常修持深义精要。 顶礼上师金刚忿怒尊！皈依发心：上师、三宝、本尊坛城，我以恭敬心皈依，直至虚空边际。为证无上菩提，我将修持金刚顶。
念诵三遍。愿众生具乐，愿众生离苦，愿众生常享安乐，愿众生证悟诸法平等性。如是修持四无量心。正行：从空性中，刹那间自身化为忿怒尊之王——金刚顶，具有千面，遍布百千万亿只眼睛，千手持燃烧的断灭之剑，于火焰中以伸屈之姿安住，以一切忿怒尊之饰严饰，威慑三界。于自身顶轮，白色嗡字化为毗卢遮那佛（Vairocana）；于喉间，红色阿字化为无量光佛（Amitābha）；于心间，蓝色吽字化为金刚萨埵（Vajrasattva）。于右肩吽字化为忿怒十尊，左肩舍字化为忿怒母十尊，舌为锋利之剑，须发为燃烧之火焰，喉间以日月为饰。仅念诵真言，
自身一切部分皆燃起火焰，焚烧一切损害身语意之物，如鸟羽被火焚烧般化为灰烬。若有时间精力，可念诵长短持明咒。无论如何，念诵：达地雅塔，嗡 阿那列 阿那列， 毗舍提 毗舍提， 贝ra 贝ra， 瓦吉ra 达ra尼， 班达 班达尼， 瓦吉ra 巴尼 啪特， 吽 吽 啪特 啪特 梭哈， 吽 仲 班达 班达 啪特 梭哈， 祈请护佑我等眷属 梭哈， 解开 解开 释放 释放 身语意三门之束缚。如是尽力念诵根本咒语。最后，念诵：嗡 瓦吉ra 嘎雅 灵 卓， 解开 解开 释放 释放 身体之束缚。嗡 瓦吉ra 嘿 班 嘎ra巴 雅 卓， 解开 解开 释放 释放 语言之束缚。嗡 瓦吉ra 嘿 嘎 南 卓， 解开 解开 释放 释放 意之束缚。愿身语意三门一切束缚， 萨瓦 阿巴那耶 梭哈。如是身语意之精要解脱，以及 嗡 阿 吽 嘎雅 瓦 智达 嘎 萨雅 瓦吉ra， 钦达 匝 哈， 夏 迪m 夏 迪m， 萨瓦 班达 南 穆 钦 梭哈。
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
The Daily Practice of the Profound Essence of the Golden Key to Curse Liberation, from the Great Treasure Trove TD1979. Curse Liberation from Peace. Daily Practice.
The Daily Practice of the Profound Essence of the Golden Key to Curse Liberation. Homage to the Guru Vajrakrodheshvara! Refuge and Bodhicitta: Guru, Three Jewels, Yidam Mandala, I take refuge with reverence until the edge of space. To attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I will meditate on Vajrotishnisha.
Recite three times. May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from bliss without suffering, may all sentient beings abide in equanimity, free of bias, attachment and anger. Thus, meditate on the Four Immeasurables. Main practice: From emptiness, in an instant, transform oneself into the King of Wrathful Deities—Vajrotishnisha, with a thousand faces, adorned with hundreds of millions of eyes, a thousand hands holding blazing swords of severance, dwelling amidst a blazing fire, in a posture of stretching and contracting, adorned with all the ornaments of wrathful deities, subduing the three realms. At the crown of one's head, a white OM transforms into Vairochana; at the throat, a red AH transforms into Amitabha; at the heart, a blue HUM transforms into Vajrasattva. At the right shoulder, HUM transforms into the Ten Wrathful Deities; at the left shoulder, SHRIH transforms into the Ten Wrathful Mothers; the tongue is a sharp sword, the beard is a blazing fire, the throat is adorned with the sun and moon. Just by reciting the mantra,
flames blaze and rage from every part of the body, burning all that harms body, speech, and mind, turning them to ashes like feathers burned by fire. If there is time and energy, recite the long or short dharani. In any case, recite: Tadyatha, Om Anale Anale, Bhishadhe Bhishadhe, Bhaira Bhaira, Vajradharani, Bandha Bandhani, Vajrapani Phet, Hum Hum Phet Phet Svaha, Hum Drum Bandha Bandha Phet Svaha, Protect us and our retinue Raksha Raksha Svaha, Open Open Release Release the bonds of body, speech, and mind. Thus, recite the root mantra as much as possible. Finally, recite: Om Vajra Kaya Gling Zlog, Open Open Release Release the bonds of the body. Om Vajra Hi Bam Garbha Ya Zlog, Open Open Release Release the bonds of speech. Om Vajra Hi Ka Nan Zlog, Open Open Release Release the bonds of mind. May all the bonds of body, speech, and mind, Sarva Apana Ye Svaha. Thus, the essence of body, speech, and mind is liberated, and Om Ah Hum Kaya Vak Citta Kshaya Vajra, Chinda Tsa Ha, Shanti Shanti, Sarva Bandhanam Muktini Svaha.
(Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་བྱད་འགྲོལ་ཡང་སྙིང་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་མཐར། བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་༔ གཟིར་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་
47-50-2a
ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤམ་འདོགས་དང་བཅས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུ་ཡོད་ན་རང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ། རྗེས་བསྡུ་རིམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐུར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་པ་དགེ །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
ག་བྱེར༔ (Ga Byer) ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ (Yar Yar Stam Bha Ya Byer) ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ (Dzam Bha Ya Byer) མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ (Mo Ha Ya Byer) ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ (Ya Zlog Bhyo)念诵这些用于解除诅咒的真言和心咒之后，在念诵结束时，对于那些被苯教、巫师的邪恶意图所压制、束缚、捆绑、折磨和诅咒的所有众生，
ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Phye Phye Khrol Khrol Sva Ha) 解开，解开，释放，梭哈！所有有害的事物都平息，ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Zhi Ba Shantiṃ Kuru Ye Sva Ha) 平息，寂静，实现，梭哈！ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Phye Phye Khrol Khrol) 解开，解开，释放！所有不和谐的事物，སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sarva Apa Naye Sva Ha) 一切都远离，梭哈！念诵这些，包括结尾的祈愿，然后，如果存在如法制作的圣水，就用它来为自己和他人沐浴。后续的收摄次第是：观想从自己的心间发出光芒，将显现的本尊融入光明，融入大手印的法界中，安住于实相的境界中。在禅修结束时，再次观想自己瞬间转变为忿怒尊金刚顶（Krodha Vajratopīṣa）。以此功德愿我迅速，成就金刚顶（Vajratopīṣa），等等，根据情况进行回向、发愿和吉祥祈愿。这些是根据伏藏原文的根本意旨，以及传承上师的口头教导，提炼出的精华。吉祥！吉祥！
 

【English Translation】
Ga Byer, Yar Yar Stam Bha Ya Byer, Dzam Bha Ya Byer, Mo Ha Ya Byer, Ya Zlog Bhyo. After reciting these mantras and heart mantras for dispelling curses, at the end of the recitation, for all beings who are suppressed, bound, tied, tormented, and cursed by the evil intentions of Bonpos and sorcerers,
Phye Phye Khrol Khrol Sva Ha! May all harmful things be pacified, Zhi Ba Shantiṃ Kuru Ye Sva Ha! Pacify, be peaceful, accomplish, Sva Ha! Phye Phye Khrol Khrol! All inharmonious things, Sarva Apa Naye Sva Ha! May all be removed, Sva Ha! Recite these, including the concluding aspiration, and then, if there is holy water made according to the Dharma, use it to bathe oneself and others. The subsequent absorption sequence is: visualize light radiating from one's heart, merging the deity of appearance into light, into the Dharmadhatu of Mahamudra, and abide in the state of reality. At the end of the meditation session, again visualize oneself instantly transforming into the wrathful deity Vajratopīṣa. By this merit may I quickly, attain Vajratopīṣa, etc., perform dedication, aspiration, and auspicious prayers as appropriate. These are the essence extracted according to the fundamental intent of the terma text and the oral instructions of the lineage gurus. Mangalam! Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

